2013-03-05 19:26:26 点击次数:3429 查阅:暂不记录
为什么台湾人都没有"和"这个字..一般有"和"的都用"合"字来代替.比如说是"和好"就叫是"合好", 我和你,里面的"和"就反而不读"合"(he3). 读"汉"(han4).关于"和"和"合"的读音.
原文 http://www.douban.com/group/topic/2012375/台湾人为什么把“和”念为“汗” 与台湾人有过接触,或者看过台湾电视新闻或者电视剧的大陆人,无不惊疑地注意到台 湾人在用到连词“和”的时候,发音是hàn(四声,音“汗”)。连那位大师李敖在凤凰 卫视的《李敖有话说》的节目中也是一个接一个的发“汗”。发音为“汗”的“和”字几 乎成了台湾人和台湾腔国语的标志。一位大陆网友这样评论道:“每次听到台湾朋友把‘ 和’读成hàn时,我总感到浑身上下都不自在,不知怎么回事,好象有一只毛毛虫爬到了 自己身上。我真想克服这个心理障碍。” 说来也奇怪,大陆人要是问为什么把“和”字念成“汗”的时候,比较年长或者有点学 问的台湾人会反问你:“这不是大陆来的标准国语吗?” 在大陆的标准普通话中,“和”字有5种发音(参见《新华字典》):(1)hé(二声 ,音“河”),比如说“你和我”;(2)hè(四声,音“贺”),比如说“和诗”;( 3)huó(二声,音“活”),比如说“和面”;(4)huò(四声,音“货”),比如说 “和药”;(5)hú(二声,音“胡”),比如说打麻将“和了”。记得90年代初北京地 区的语文高考题还考过“和”字有几种发音。我当时就说,要是在台湾还得加上一个“汗 ”的发音。 宋初的语言韵书《广韵》中“和”作为连词只有“户戈”一个反切,今读平声。从唐诗 的韵脚中也可以判定,“和”字至少在唐朝的时候就发he的音,比如韦庄的《云散》: 云散天边落照和,关关春树鸟声多。刘伶避世唯沈醉,甯戚伤时亦浩歌。已恨岁华添皎 镜,更悲人事逐颓波。青云自有?鸿待,莫说他山好薜萝。 当然这只是一个旁证,因为这首诗里的“和”并不是后人所使用的连词“和”。也就 是说,仅仅从这首诗中我们无法证明“和”作为连词用的时候是否也一定发hé(“河”) 的音。其实,民国时期的语言学家赵元任先生的《语言问题》第八讲“何为正音”最后专 门对这个“和”字的读音: “还有当‘与、及、同、跟’那一些意思讲的,在平常语言里有两种说法:hàn跟hài ,并且常常轻声……在北京话里头,没有说hé当‘跟、同、与、及’讲的…..”。 除了赵元任先生的文章,老北京人把“和”念成“汗”还有很多其他旁证。人民文学 出版社1999年出版的弥松颐著《京味儿夜话》)一书,作者弥松颐先生是位老北京,他对 北京话的“和”的说明给我们提供了一些信息:北京话的“和”不仅说hàn,而且也说hà i,比如侯宝林先生的相声,就是“我害你”、“你害我”的。1956年陆志韦先生写《北京 话单音词汇》时,请了一位姓赵的老先生做北京话的发音人,就把当连词用的“和”念成 “汗”。1960年袁家骅教授主编的《汉语方言概要》中提到:“并列连词‘和’,北京口 语又读hàn”。1996年徐世荣先生的《北京土语辞典》,也收录了“和”字的“汗”这一 读音。 那么,北京土语“汗”怎么就跑到台湾去了呢?这还要从民国成立之初说起。1919年 在《国音字典》上公布了第一个国音标准。这是一个“折中南北,牵合古今”的“标准音 ”。但是在这套“标准音”中,北京语音占有重要的地位。 1937年开始出版、延续多年 陆续出齐的《国语词典》在注音上体现了以北京语音为标准音的原则,字、词注音按照北 京话语音系统,所以连词“和”不读hé,而读hàn。1945年10月台湾光复,日语的“国语 ”黯然退出,台胞急着要回复祖国的语文,要说国语,要认汉字。1946年4月2日台湾省国 语推行委员会正式成立。台湾国语会的标志性贡献是编订《国音标准汇编》,作为推行标 准国语的根据。1946年5月1日起,由“老北京”齐铁根先生 每日在清晨7时,在电台担任 “国语读音示范”,播讲民众国语读本、国语会话,国民学校国语、常识、历史、各种课 本,供学国语的人收听,匡正语音。当时的学校教师现听现学现教,使广大的学生也能及 时学到国语,学习标准的国音。这位齐铁根当时成了家喻户晓的大师级人物,直到现在上 年纪的台湾人还能回忆起齐先生娓娓动听的“京片子”,连词“和”读hàn(“汗”)就 此在台湾深入人心。顺便插一句,京味小说作家老舍曾经写信给齐铁根先生打听骆驼的生 活习性。因为齐铁根先生生长在北平的西山,山下有多家养骆驼的。老舍要把“车夫与骆 驼”作为“骆驼祥子的故事的心核”。不了解骆驼的习性,是很难下笔的。他接到齐铁根 先生回信,发现如果以骆驼为主写这部小说,自己所得到的一些材料不足调用,于是他决 定以他熟悉的车夫为主写小说。 多年以后的90年代,老舍的儿子舒乙访问台湾,蓦然发现全岛由北到南,由西到东, 由大人到小孩,由外乡人到原住民,全会!全岛2000万人全说国语,真是一个奇迹。舒乙 先生特地写了一篇“乡音灌耳”记述访台观感,为台湾推广国语的成就感慨了一番。但是 舒乙还是发现了一个发现台湾所有的人在所有的场合把连词“和”字都念成hàn(“汗” ),于是好奇地询问为什么。当时台湾作家何欣解释说:“这是齐铁根先生在电台上教的 ,他的话就是法律,怎么教就怎么说了。”舒乙大笑,说:“齐先生使劲使过分了。” 随 后,由于台湾和大陆的隔绝,台湾人说的国语成了方言岛,“和”保持了hàn的发音。《 国音常用字汇》(中国大词典编纂处1949商务)《汉语词典》(中国大词典编纂处1995商务) 以及《大辞典》(台湾三民书局1985)中都将连词“和”标为hàn的发音。前一阵子来大陆 的李敖大师,虽然口音远不是纯正的北京音,但是他说“和”字的发音的确是老北京土话 。 既然“和”(han)是老北京话,那么听不到北京人在说呢?《现代汉语词典》就没有 收录这个读音。其实早在明国初年北京人就已经开始把“和”发成和的音了。上面引用的 赵元任先生在《语言问题》的回答,“因为白话文里头,‘和’字当“跟、同、与、及” 的意思用的最多,而照字面‘和平’的‘和’跟‘调和’的‘和’用的最多,所以现在成 了一个既成事实:就是念白话文的时候,‘这一个和那一个’的‘和’,不照平常说话说 han跟hai(轻声),而说hé(我个人从北京多数派习惯说‘这一个跟那一个’,我根本不 用‘和(han或hai)’这个连词,就成了一种习是成非了。不过要明白,连词‘和’读hé 的读法是白话文的一种‘读音’,不是‘语音’了。” 直至今日,北京话中的“和”字读轻声han或hai已经绝迹,但是在某种特殊的情况下 重音hàn却没有完全绝迹。直到现在,如果两个北京胡同串子夸耀哥俩好的特殊关系,就 会说“咱俩谁hàn(和)谁啊!”要是强调疑惑不解,北京人也会常常会说“这都哪hàn (和)哪啊!”《现代北京口语词典》(陈刚等1997)收录了这一条。举的例子就是“哪儿 ~哪儿”“谁~谁”。